なぜ正字正仮名を使うのか
正字正假名 | 現代表記
戦前の文学作品や文献の研究
普通、学校の国語の授業で古典や戦前の近代作品を学ぶ時、前者は新字旧仮名、後者は新字新仮名に書き改められたものを使っている。
なるほど、これなら正字正仮名を「苦労しながら」読んだりする手間が省けるかもしれぬ。
しかし、原文の持つ雰囲気をもっと忠実に味わいたいというのであれば、是非とも正字正仮名で鑑賞してみると良いだろう。
文章をレトロ調に味付ける
数年前「おもひでぽろぽろ」という映画があった。
なぜ「おもいで」でなく「おもひで」なのか。
題名をレトロ調に味付けるためである。
このような使用法を時々見かけるようになった。
特に「〜でしょう」を「〜でせう」と書く人は多いのではないだろうか。
言葉の美しさ
俳句や短歌の愛好家には、正仮名遣いで詠む人も結構多い。
しかし、そのような俳句や短歌を新仮名遣いに直すと、途端に元の作品の持つ言葉の美しさが半減してしまう。
不思議なものである。
戦後の国語政策の問題
現在の新字新仮名は戦後普及したものであるが、現在では旧字旧仮名から新字新仮名へ移行したいきさつは、ほとんど忘れ去られている。
実は、これは日本語を簡略化しようとする運動、或は日本語から漢字を絶滅させる陰謀(?)の副産物だったのである。
さて、日本語の漢字を難しいもの、面倒くさいものと考えている人は結構居るかもしれないが、そのような傾向は戦前からあつた。
タトエバ、エーゴ ナラ、アルファベット ガ、タッタ 26 モジ ナノデ、 タイプライタ デ ハヤク ブンショー ガ ウテル ノ ニ、ニホンゴ ワ、ヒラガナ、カタカナ、カンジ ト、カナリ オーイ ノ デ、タイプライタ ガ ツカエナイ。
コレ ワ、トテモ フベン ダ。
ダカラ、ニホンゴ ノ カンジ オ ゼンブ ナクシテ、カナモジ デ、ゼンブ カク コト ニ シヨー。
Arui wa, zenbu roma-zi ni siyo.
Sono ho ga i daro.
(例えば英語ならアルファベットがたった26文字なのでタイプライタで早く文章が打てるのに、日本語はひらがなカタカナ漢字とかなり多いのでタイプライタが使えない。
これはとても不便だ。
だから日本語の漢字を全廃してカナモジで全部書くことにしよう。
あるいは全部ローマ字にしよう。
その方がいいだろう。)
このように考えていた人も居て、中には「筆記体に出来る独自の文字を」或は「日本語は捨ててフランス語を国語にしよう」など、突飛な発想の意見まであったのだが、なかなか実現には至らなかつた。
ところが戦後、またとない機会が訪れた。
戦後は古いもの、伝統的なものを捨てる風潮が高まっていたため、カナモジ派やローマ字派は早速それに便乗したのである。
日本が負けたのは、この難しい漢字のせいで教育が遅れていたせいなのだ、アメリカのように少ない文字数で国語を書けるようになれば、もつと教育が進むのだ、という理由で。
(しかしそれは事実ではない。江戸時代の日本は正字に加え仮名も変体仮名まで使っているほどだつたが、寺子屋の発達により、世界有数の教育大国だった。逆に、アルファベットを使っていた国でも教育の遅れていた国はかなりあった。漢字を使っているか否かよりも、教育制度がしっかりしているか否かがむしろ重要だった。)
しかし、長い間使われていた漢字を、おいそれとすぐに廃止できるはずがない。
取り敢えず日常生活でさしあたって必要な漢字は千数百字(最終的には約二千字になつた)残しておいて、当面の間は使える漢字(つまり当用漢字)としよう。
あとは徐々に漢字を廃止していけばいいのだ、ということになった。
しかし、この当用漢字表というのが、日常よく使うはずの漢字なのに入っていない漢字が非常に多く、彼はあっても誰がない、君があって僕がない、僕がないのに我があり、しかし汝はないといった具合で、とても不便なものであった。
また、その漢字も簡単な方がいいということで、漢字の字体も簡略化された。
(體→体や萬→万のように)従来から筆記用を中心に使われていた略字も結構採用されたとはいえ、中には、全く違う意味の漢字をある漢字の略字体に採用したり(藝→芸など)、略字の法則性が崩れているものも結構あつた(專轉傳→専転伝、佛拂沸→仏払沸、獨觸濁→独触濁)。
そのため、当初は評判も必ずしも良いものではなかった。
このように、この改革は漢字の筆記が楽になつたという利点の反面、あまりにも性急に行なわれ、無謀なところもあつたため、国語学者や文学者をはじめとする反発も大きかったらしい。
それからこの改革は、戦前世代と戦後世代の文化的ギャップを大きくしてしまったものでもあつた。
戦後世代の多くは夏目漱石すら原著で読めないのである!
漱石ならまだいいが、新字新仮名の“翻訳”のない本はどうなるのだろう。
またこんなこともあったらしい。
当用漢字表にない漢字は、ほかの漢字で当て字するよう学校で教えられた。
そこで新人社員は会社でそのような表記を使おうとしたが、戦前世代の上司には「何だこの書き方は! 間違っている」と言われ書き直されたという。
しかし、時が経つにつれ、新字新仮名もかなり定着してしまい、今度は逆に、戦前世代の上司が戦後世代の新人社員に「こんな漢字は、今はもうないのですよ」と言われ書き直される時代になってしまった。
また、人名に使える漢字の自由度が非常に低かった(当初は当用漢字しか使えなかったため、たとえば「宏」はダメだった)のも不評で、後に人名用漢字表として人名のみに使用できる例外が追加され、当用漢字制限もなし崩しになり始めた。
しかし昭和三十年代ともなると日本社会もだいぶ安定してきた。
昭和三十九(西暦1964)年三月にはとうとう、国語審議會に於いて、「国語は漢字仮名交じりをもつて、その表記の正則とする。」と定められ、やつと日本語の漢字廃止化を免れた。
しかし、いつたん簡略化された漢字や、当用漢字制限のため改悪(?)された表記(熔接→溶接、諒解→了解、疏通→疎通、拉致→ら致、信憑性→信ぴょう性、など)などを元に戻すまでには至らず、結局ズルズルと今日まで至っているのが現状である。
このような経緯を知っているために、今でも正字正仮名で通す人も結構いる。
この戦後の国語政策を快く思っておらず、是非日本語の伝統的表記を守りたいという考えからである。
(戦後の国語改革の経緯や問題点に関し、詳しいことは、福田恆存(ふくだ・つねあり)「私の國語教室」(絶版)を参照してください。)
戻る
Copyright (c) 1998 Kan-chan