似非歴史的かなづかひの間違ひ


かほり(香り・薫り)

 小椋佳作詞・作曲の「シクラメンのかほり」の影響なのか、「香り」や「薫り」をわざと歴史的かなづかひつぽく、「かほり」と表記してゐるのをよく見ます。 しかし、歴史的かなづかひでは、本当は「かをり」が正しいのを御存知でせうか。
 小椋佳によると「シクラメンのかほり」の「かほり」とは、小椋佳の奥さんの名前「佳穂里(かほり)」と「香り(かをり)」との掛詞のやうです。

 厳密に言ふと、定家かなづかひでは「香り」は「かほり」となるやうなので、鎌倉時代の古典的かなづかひなのだと言へば間違ひでもなささうです。 だからまァ、こんな表記があつたとしても目をつむつて大目に見るとしませうか。 しかしながら、近・現代の歴史的かなづかひでは「香り」や「薫り」は「かをり」ですから、戦前の小学校で「かほり」と書いたら零点でせう。

 尚、国語辞典の「言海」(昭和4年、第15版)によると「かほり」「かほる」といふ項があり、それぞれ「かをりノ誤。」「かをるノ誤。」とあります。戦前でさへ表記は揺れてゐたやうです。

よゐこ

 お笑ひ藝人の名前ですが、これはもし「良い子」の意味であるなら、歴史的かなづかひでは「よいこ」が正しいのです。
 何故つて、形容詞の「〜い」は、いつも「〜い」であり、「〜ひ」や「〜ゐ」にはならないのです。
 漢字で「世井子」とでも書くのなら「よゐこ」でも正しいのですが(「井=ゐ」)。

ごきげんやう

 恥づかしながら私も長いこと間違へてましたが、「ごきげんやう」は間違ひです。
 そもそも、「ごきげんよろしう」が「よ」なのに、「ごきげんよう」が「や」になるわけがありませんね。

毎度有難ふ御座います

 ある似非レトロ菓子の缶に書いてあつた文字。
 「ありがとう」は「ありがたう」と書くので、「有難う」のままでよいのです。
 最近、レトロ風を気取つてゐながら、時代考証の今一つ甘い「似非レトロ商品」をよく見かけます。 かういふのがウケるのは、まだ本物を知らない若者だけでせう。 その時代に生きてきた人々(と、私のようなレトロ文化マニア)は、これは偽物だ、と違ひが直ぐ判るものですし、もつと時代考証をしつかりやつて欲しいものです。

美しひ、オヒオヒ、などなど

 確かに、「い」は文字の先頭を除くと「ひ」と書くことが多いのですが、形容詞の語尾は例外の一つです。「赤い」「高い」「美しい」等、形容詞の語尾の「い」は、歴史的かなづかひでも「い」のまゝです。
 ですから、わざわざ「美しひ」と書かずに「美しい」のまゝにしませう。
 また、「ない(無い)」も「なひ」ではなく、「ない」のまゝです。

 尚、「追々」の意味の「オイオイ」は「おひおひ」で良いのですが、人に対する呼びかけの「オイオイ」は「おいおい」のまゝです。「おーひ中村君」なんて間違ひがあつたら、つひつひ、ではなく、ついつい脱力して仕舞ふ……。

首頁へ